Vien kokybiško vertimo kartais nepakanka, kad svetimoje kultūrinėje, teisinėje, kalbinėje aplinkoje parengtą tekstą tapačiai suprastų ir priimtų kitoje sociokultūrinėje aplinkoje gyvenantys žmonės – tekstą reikia pritaikyti aplinkai, kurioje juo bus naudojamasi, tai yra lokalizuoti.
Paprastai, siekiant pritaikyti paskirties rinkai, kultūrai ir kalbai, lokalizuojama yra rinkodarinė medžiaga, interneto svetainių turinys, programinės įrangos kompiuterinė sąsaja, pagalbos failai, pramonių mašinų ir įrengimų programinė įranga, techninė dokumentacija ir kt.
Lokalizavimas sudarytas iš vertimo, adaptavimo ir įvairių techninių užduočių (dydžių, grafinių iliustracijų adaptavimo, testavimo ir t. t.).
Programinės įrangos lokalizavimo metu labai svarbu užtikrinti, kad verčiant naudotojui skirtus pranešimus nebūtų pažeistas originalus programinis kodas. Todėl tokiems vertimams naudojamos specialios lokalizavimo programos, kurios užtikrina, kad tik versti skirti segmentai būtų prieinami vertėjui ir taip būtų išvengta klaidų.
„Diskusija“ savo darbe naudoja šias lokalizavimo programas:
- Catalyst
- Helium
- MS LocStudio
- Passolo
Mūsų teikiamos lokalizavimo paslaugos:
- interneto svetainių lokalizavimas
- techninių eksploatacijos instrukcijų lokalizavimas
- rinkodaros medžiagos lokalizavimas
- programinės įrangos lokalizavimas
Dirbame su įvairių formatų failais.
Kreipkitės į mus, ir mes jums suteiksime daugiau informacijos apie mūsų lokalizavimo paslaugas.
