Vertimo ir lokalizavimo industrija jau seniai nebeįsivaizduojama be informacinių technologijų, įgalinančių darbą atlikti sparčiau, tiksliau ir kokybiškiau. Tačiau pastaruoju metu įvairių technologijų plėtra ypač suaktyvėjo – viena programos versija keičia kitą, į rinką išleidžiamos vis naujos programos. Šalia visų priemonių, automatizuojančių ir lengvinančių žmogaus vertėjo darbą, vis plačiau pasaulyje naudojamas mašininis vertimas, kuris ypač ištobulintas verčiant iš/į didžiąsias kalbas.
„Diskusija“ savo darbe nenaudoja mašininio vertimo. Visus mūsų vertimus atlieka žmonės – aukštos kvalifikacijos vertėjai, kurie yra tam tikrų sričių vertimo specialistai, ir dažniausiai verčia į savo gimtąją kalbą.
„Diskusija“ siekia tobulėti aktyviai sekdama vertimo industrijos technologijų raidą. Informacines technologijas diegiame ir naudojame įvairiose įmonės darbo srityse. Mūsų projektų vadovai, vertėjai, redaktoriai naudoja pažangiausias kompiuterizuoto vertimo (CAT), lokalizavimo, kokybės kontrolės, terminijos valdymo programas, kurios padeda atlikti jų užduotis įvairiuose projekto vykdymo etapuose: analizuojant verstiną medžiagą, apskaičiuojant kainą, automatizuojant vertimo ir redagavimo procesą, užtikrinant terminijos vartojimo vienodumą, atliekant kokybės kontrolę ir t. t. Svarbiausia tai, kad dėl jų mažėja paslaugos kaina!
Kreipkitės į mus, jei pageidaujate užsakyti vertimo arba lokalizavimo paslaugas ar gauti daugiau informacijos apie mūsų darbo procesus. Norėdami gauti savo dokumento vertimo nemokamą sąmatą siųskite kainos užklausą.
