Skambinkite mums +370 5 2790574 arba rašykite el. paštu diskusija@diskusija.lt
Vertimo ir lokalizavimo paslaugos nuo 1993 m. Vertimai iš ir į daugelį Europos ir Azijos kalbų, įskaitant anglų, vokiečių, prancūzų, rusų, lenkų, italų ir kt.

taip lengviau
bendrauti
su pasauliu

Kainos užklausa

cat ir QA tools

Mūsų partneriai:

Kompiuterizuoto vertimo programos

Kompiuterizuotas vertimas yra vertimo forma, kai žmogus vertėjas verčia tekstą naudodamas programinę įrangą, skirtą paspartinti ir palengvinti vertimo procesą.

Kompiuterizuoto vertimo programų (Computer Assisted Translation (CAT) pagrindas yra vertimo atmintinė – tai duomenų bazė, kurioje kaupiami originalaus teksto ir išversto teksto atitikmenys. CAT programos verčiamą tekstą padalina į vienetus, vadinamus segmentais. Vertėjui dirbant su verstinu dokumentu, programa atveria vieną po kito segmentus ir, jei sukauptoje vertimo atmintinėje randamas identiškas ar panašus segmentas, pateikia segmento vertimo siūlymą vertėjui – vertėjas siūlymą priima arba atitinkamai koreguoja. Jei atitikmens duomenų bazėje nėra, vertėjas tiesiog išverčia naują segmentą, o jo vertimą programa įrašo į atmintinę. Taip žymiai paspartinamas vertėjo darbas ir, svarbiausia, užtikrinamas naudojamos terminologijos ir stiliaus vienodumas. Tai ypač aktualu atliekant tęstinius projektus, kai prie to paties kliento projektų skirtingu metu dirba skirtingi vertėjai. Todėl visuomet kaupiame savo nuolatinių klientų atmintines, kad jas galėtume naudoti versdami naujus tekstus. Dėl naudojamų vertimo atmintinių mūsų įmonė gali palaikyti vienodą kokybės lygį, sumažinti vertimo kainą ir sutrumpinti projekto atlikimo laiką.

Kompiuterizuoto vertimo programos atlieka ir daugiau funkcijų. Jos leidžia analizuoti ir įvertinti verstino teksto apimtį, atlikti įvairias kokybės kontrolės (rašybos, skaičių, maketavimo ženklų ir pan.) tikrinimą ir terminologijos valdymo funkcijas. Jos taip pat mus įgalina vertimo atmintines parengti iš jau anksčiau išverstų tekstų. Šis procesas vadinamas sulyginimu (alignment); jo metu anksčiau išverstas tekstas sulyginamas su jo originalu ir parengiama vertimo atmintinė.

Be to, kompiuterizuoto vertimo programos mums suteikia galimybę dirbti su įvairaus formato failais (DOC, DOCX, XLS, PPT, HTML, XML, MIF, INX ir t. t.) ir klientui grąžinti išverstus dokumentus originaliu formatu.

DISKUSIJA dirba su šiomis kompiuterizuoto vertimo programomis

  • SDL Trados Studio
  • SDLX
  • MemoQ
  • Wordfast

Nauda klientui

„Diskusija“ naudoja kompiuterizuoto vertimo programas atlikdama visus savo vertimus, nes kiekviename tekste gali būti pasikartojančių segmentų ar bent terminų. Be to, „Diskusija“ kaupia kiekvieno kliento vertimo atmintines atskirai. Kuo daugiau atliekame to kliento projektų, tuo didesnę sukaupiame duomenų bazę, didėja pasikartojančių segmentų tikimybė ir mažėja verstinų žodžių skaičius naujuose projektuose. Tai reiškia mažesnę vertimo kainą klientui ir trumpesnį darbo atlikimo terminą.

Be to, sukaupta didelė vertimo atmintinė padeda užtikrinti geresnį vertimo terminijos ir stiliaus vienodumą, ypač tais atvejais, kai projektą atskirais etapais vykdo skirtingi vertėjai.