Skambinkite mums +370 5 2790574 arba rašykite el. paštu diskusija@diskusija.lt
Vertimo ir lokalizavimo paslaugos nuo 1993 m. Vertimai iš ir į daugelį Europos ir Azijos kalbų, įskaitant anglų, vokiečių, prancūzų, rusų, lenkų, italų ir kt.

taip lengviau
bendrauti
su pasauliu

Kainos užklausa

medical

Mūsų partneriai:

Medicininis vertimas

„Diskusija“ yra sukaupusi ypač didelę medicinos, farmacijos, medicininės technikos, sveikatos apsaugos, veterinarijos sričių vertimo patirtį. Iš ir į visas mūsų siūlomas kalbas verčiame įvairių medicinos sričių tekstus.

Mes verčiame:

  • medicininės įrangos naudotojo vadovus
  • medicininę programinę įrangą
  • klinikinių tyrimų ataskaitas
  • informuoto sutikimo formas
  • pacientų informavimo lapelius
  • farmacinių preparatų aprašus
  • laboratorinius tyrimus
  • medicinos ir farmacijos įmonių vidinės komunikacijos dokumentus
  • produktų rinkodarinę medžiagą
  • ekspertų išvadas
  • vartojimo instrukcijas
  • kitus medicininius tekstus

Medicininių tekstų vertėjai

Visi mūsų vertėjai yra kruopščiai atrinkti ir patikrinti siekiant garantuoti, kad jūsų projektus vykdytų tik tinkami ir aukščiausios kvalifikacijos specialistai. Medicininius vertimus dažniausiai atlieka medicininį, biocheminį ar pan. išsilavinimą turintys vertėjai (gydytojai, farmacijos, biochemijos, genetikos ar medicinos technikos specialistai) ar didžiulę patirtį atitinkamose srityse turintys lingvistai, kurie yra savo srities profesionalai, turintys gilias medicinos ir puikias kalbos žinias. Dažniausiai vertėjai verčia į savo gimtąją kalbą.

Medicininio vertimo projekto eiga

Medicininio vertimo projekto vykdymo procesas sudarytas iš daugelio etapų: tai verstinos medžiagos analizavimas, tinkamų vertėjų ir redaktorių parinkimas ir galutinė kokybės kontrolė, maketavimas, projekto įvertinimas, vertimo atmintinės atnaujinimas.
Trumpai vertimo projekto vykdymo procesą galima apibendrinti pagrindiniais ir privalomais etapais: vertimas, redagavimas, korektūra, kokybės kontrolė.

Medicininių tekstų vertimų kokybei keliami ypač aukšti reikalavimai ir klaidų ar netikslumų pasekmės gali būti itin skausmingos, todėl dažnai be pirmiau minėtų trijų vertimo proceso etapų klientai užsako srities specialisto patikrinimą arba atgalinį vertimą.

Atgalinis vertimas

Atgalinis vertimas (back translation) – tai išversto teksto vertimas į originalo kalbą. Lyginant originalą ir atgalinį vertimą, matomi pirminio vertimo trūkumai ir neatitikimai.

Mes atliekame paties kliento išverstų ar jo užsakymu kitų vertimų biurų ar vertėjų išverstų tekstų atgalinį vertimą. Taip pat, klientui pageidaujant, atliekame ir mūsų pačių išverstų tekstų atgalinį vertimą. Tokiu atveju užtikriname, kad atgalinį vertimą atliks kiti vertėjai nei dirbę prie pirminio vertimo, ir kad atgalinio vertimo vertėjai neturės galimybės susipažinti su pradiniu dokumentu. Taigi garantuojame, kad atgalinis vertimas atitiks savo paskirtį – patikrinti pradinio vertimo tikslumą.

Mūsų patirtis medicininių tekstų srityje

„Diskusija“ yra sukaupusi didžiulę medicininių tekstų vertimo patirtį. Džiaugiamės, kad tarp mūsų klientų yra:

  • Abbott
  • Codman
  • Philips
  • Baxter
  • Cordis
  • Randox
  • B. Braun
  • KCR
  • Roche
  • B-K Medical
  • Medtronic
  • Sandoz
  • Siemens
  • Clinphone
  • Pfizer
  • St. Jude Medical
  • ZEISS

 

Konfidencialumas

„Diskusija“ visada užtikrina savo klientų informacijos konfidencialumą. Visi mūsų biuro darbuotojai ir laisvai samdomi vertėjai, redaktoriai ir kiti specialistai yra pasirašę konfidencialumo sutartis.

Kreipkitės į mus, ir mes jums suteiksime daugiau informacijos apie mūsų medicininio vertimo paslaugas. Norėdami sužinoti savo teksto vertimo kainą, užpildykite kainos užklausą.