„Diskusija“ yra sukaupusi ypač didelę medicinos, farmacijos, medicininės technikos, sveikatos apsaugos, veterinarijos sričių vertimo patirtį. Iš ir į visas mūsų siūlomas kalbas verčiame įvairių medicinos sričių tekstus.
Mes verčiame:
- medicininės įrangos naudotojo vadovus
- medicininę programinę įrangą
- klinikinių tyrimų ataskaitas
- informuoto sutikimo formas
- pacientų informavimo lapelius
- farmacinių preparatų aprašus
- laboratorinius tyrimus
- medicinos ir farmacijos įmonių vidinės komunikacijos dokumentus
- produktų rinkodarinę medžiagą
- ekspertų išvadas
- vartojimo instrukcijas
- kitus medicininius tekstus
Medicininių tekstų vertėjai
Visi mūsų vertėjai yra kruopščiai atrinkti ir patikrinti siekiant garantuoti, kad jūsų projektus vykdytų tik tinkami ir aukščiausios kvalifikacijos specialistai. Medicininius vertimus dažniausiai atlieka medicininį, biocheminį ar pan. išsilavinimą turintys vertėjai (gydytojai, farmacijos, biochemijos, genetikos ar medicinos technikos specialistai) ar didžiulę patirtį atitinkamose srityse turintys lingvistai, kurie yra savo srities profesionalai, turintys gilias medicinos ir puikias kalbos žinias. Dažniausiai vertėjai verčia į savo gimtąją kalbą.
Turime sukaupę didžiulę patikrintų vertėjų duomenų bazę, todėl galime greitai suformuoti vertėjų komandas didesniems projektams. Vertėjai dirba su kompiuterizuoto vertimo programomis, todėl galime užtikrinti terminijos vartojimo vienodumą net vykdydami didelės apimties projektus.
Medicininio vertimo projekto eiga
Medicininio vertimo projekto vykdymo procesas sudarytas iš daugelio etapų: tai verstinos medžiagos analizavimas, tinkamų vertėjų ir redaktorių parinkimas ir galutinė kokybės kontrolė, maketavimas, projekto įvertinimas, vertimo atmintinės atnaujinimas.
Trumpai vertimo projekto vykdymo procesą galima apibendrinti trim pagrindiniais ir privalomais etapais: vertimas, redagavimas, korektūra.
Medicininių tekstų vertimų kokybei keliami ypač aukšti reikalavimai ir klaidų ar netikslumų pasekmės gali būti itin skausmingos, todėl dažnai be pirmiau minėtų trijų vertimo proceso etapų klientai užsako srities specialisto patikrinimą arba atgalinį vertimą.
Atgalinis vertimas
Atgalinis vertimas (back translation) – tai išversto teksto vertimas į originalo kalbą. Lyginant originalą ir atgalinį vertimą, matomi pirminio vertimo trūkumai ir neatitikimai.
Mes atliekame paties kliento išverstų ar jo užsakymu kitų vertimų biurų ar vertėjų išverstų tekstų atgalinį vertimą. Taip pat, klientui pageidaujant, atliekame ir mūsų pačių išverstų tekstų atgalinį vertimą. Tokiu atveju užtikriname, kad atgalinį vertimą atliks kiti vertėjai nei dirbę prie pirminio vertimo, ir kad atgalinio vertimo vertėjai neturės galimybės susipažinti su pradiniu dokumentu. Taigi garantuojame, kad atgalinis vertimas atitiks savo paskirtį – patikrinti pradinio vertimo tikslumą.
Failų formatai
Dirbame su įvairaus formato failais ir, esant pageidavimui, galime pateikti klientui publikavimui paruoštus failus. Dirbame su šių tipų failais: DOC, DOCX, XLS, HTML, XML, MIF, INX, PPT, PPX, TTX, XLIFF, TXT ir t.t.
Mūsų patirtis medicininių tekstų srityje
„Diskusija“ yra sukaupusi didžiulę medicininių tekstų vertimo patirtį. Džiaugiamės, kad tarp mūsų klientų yra:
- Abbott
- Codman
- Philips
- Baxter
- Cordis
- Randox
- B. Braun
- EMEA
- Roche
- B-K Medical
- Medtronic
- Siemens
- Clinphone
- Pfizer
- St. Jude Medical
Konfidencialumas
„Diskusija“ visada užtikrina savo klientų informacijos konfidencialumą. Visi mūsų biuro darbuotojai ir laisvai samdomi vertėjai, redaktoriai ir kiti specialistai yra pasirašę konfidencialumo sutartis.
Kreipkitės į mus, ir mes jums suteiksime daugiau informacijos apie mūsų medicininio vertimo paslaugas. Norėdami sužinoti savo teksto vertimo kainą, užpildykite kainos užklausą.
